2009年6月10日 星期三

為什麼美國職棒大聯盟MLB,每回有人打全壘打,美國人主播總是用台語說:死呀!









See ya!這問題,是我媽問我的,我答不出來,我們家有很多博士,統統答不出來,明明打了一支全壘打,那個阿兜仔主播為什麼要用台語大喊:死呀!
我們一群,真是不孝子和不孝女,老媽一直逼問,一家子的博士就面面相覻,你看我,我看你,不知如何回答?

Urban Dictionary

這問題,直到我女兒從美國回來,才有解答,她的解答,是很有資訊科技的根據。不過查查網路裡的Uban Dictionary,這是美國最潮的年輕人愛去的網站,美國人盡心收藏當下美國年輕人的語言,就像當初韋氐字典保留了美式發音,和母國英國做出了區隔。

台灣人可憐選出了個極盡其力賣台的馬英九,連中國的簡體字也欣然接受。究竟馬英九的爸爸有"干"女兒嗎?從簡體字完全不得而知?其實用什麼字體我沒意見,最好廢了中文,台灣人從此與世界接軌,乾脆學羅馬拼音,廢了這個象形文字,免得老是和中國糾纏不清,然而台灣人愛台灣,喊得震天價響,果真那麼熱愛台灣話嗎?果真實踐了台語數位化、新科技網路傳播的能力了嗎?

我的朋友有回跟我說,聽說您魚夫的台語很好,那麼「伏地挺身」怎麼說?「仰臥起坐」怎麼說?

Tw-Ch台文中文辭典


這真是傻眼了,我承認,全部不會說!

這其實不是個冷笑話,而是我們在科技環境裡,對於自己的文化,採取如何保持的態度?李鴻禧教授在他退休後,有一年捐書給台大圖書館,我獲邀為觀禮貴賓,儀式裡,台大數學怪傑,楊維哲教授說,他有一回聽過李鴻禧教授演講後,自此立志用台語講數學!這話說得容易,卻學問無限大,不是中小學裡說,而是在大學、研究所裡講述,我現也是大學教授了,想到要在自己的課程裡,全程用母親的語言授課,真是個大考驗!

7 意見:

Tony Tsai 提到...

嗯.. .總覺得你的開頭是從海豚男那裏拿來的。but anyways, not a big deal.
只是總要講出處吧

Bala Ogisan 提到...

see ya = see you
是跟飛出全壘打牆的球說bye bye嗎?
小弟猜想~

魚夫 提到...

請問海豚男是誰?我魚夫寫東西,有必要去抄人的文章嗎?

lillie 提到...

see u later?
or...see u always?
i think no. 1 is more commonly used..

Tony Tsai 提到...

沒事。只是合理的懷疑。
大概你們都同時從網路上不知道哪裡看到這個梗吧。
www.wretch.cc/blog/thebz1/20625441
如果真的是巧合,那就抱歉了。

Yang Yin-Hsuan 提到...

覺得Tony Tsai有點沒禮貌,還沒先問清楚,第一封留言就嗆人沒講出處,最後來個「合理的懷疑」、「如果...那就抱歉了」不乾不脆,冷嘲熱諷。很驕傲??
連我路過都看得皺眉頭了。真的有點沒網路風度。
附帶一提,海豚男是誰,從來沒聽過。

pacsil 提到...

See Ya = See You (再見) ... 其實這是美國一位有名的棒球轉播記者 Michael Kay 的經點 home run call (全壘打稱呼). 每個棒球轉播記者有他自己的全壘打稱呼, 舊金山巨人的棒球轉播記者們都用 Russ Hodges 的 "Bye Bye Baby" (在見親愛的) home run call...