2011年3月13日 星期日

請問:西瓜偎大邊,英文怎麼翻?



1990 我的第二本政治漫畫集「鬧熱滾滾」準備出版,當時為了將台灣人的心聲傳播到國際上去,準備翻成漢英雙語送到美國各大圖書館去讓關心台灣政治的美國人了解, 但要找到一位出生台灣而美語又夠道地的台灣人來做通譯,這個工程不簡單,許多台灣的用語要翻成精準的在地美語,更非得有長期在住在美國,精通美國人生活用語的驚人功力不可。

其中,舉個例,「西瓜偎大邊」請問英文怎麼翻?

好吧,不問這個,您台灣住很久了吧?台語還算骨溜、輪轉吧?那請問「仰臥起坐」、「伏地挺身」用台語怎麼說?

我有位美國人朋友,他叫閔傑輝,就是民視英語新聞的主播,在台灣住二十幾年了,我介紹他總是這樣的開場白:「他的美國話講得很好哦!」美語是他的母語, 當然好,我之所以這樣介紹,是因為他的「國語」好到連我都自歎弗如,可是每回遇見他,我總是刻意作弄,比如,請問呂秀蓮說她是「深宮怨婦」英文怎麼翻?

「鬧熱滾滾」這本書的翻譯工程後來選中一位自幼在美國求學,哈佛大學畢業的台灣人美麗女子Shirly Lin來擔負這項工作,當時她正前往日本「慶應義塾大學」進修,英、日、國台語與客家話都很棒,後來還曾到西班牙工作,也學會了當地的語言,又因為這項工作,我還特地最後完稿階段飛往東京和她逐字對稿,字字酙酌,常常從早上討論到夜晚,從此成了一生的好友,她後來當到某國際知名機金融機構的亞洲區總裁, 三十餘歲退休,重返校園,取得博士學位,現在和我一樣當教授去了。

這本書的英文書名為:Taiwan Without Martial Law 1988 Illustrated:  a collection of Yu Fu’s editorial cartoons,副標開頭使用英文字母A是有玄機的,這樣從英文的分類中,會被分到以A開頭的前排位置裡。

本書的出版還要感謝李勝雄律師的大力協助,他找到了企業家George來贊助,才得以順利完成。

書在1990年出版,得過很多獎項,21年過去了,那麼到底影響了多少人心?不得而知,我唯一確定的是許多台灣政治衍生出來的特殊用語,要翻成英文,真是傷透腦筋,當年我們急於向世界發聲,搏取全球對台灣人爭取民主改革的支持,漫畫是利器之一,後來才發現,要讓英語世界的人了解台灣政治漫畫原來工程更大!

當年在東京和Lin的討論,忽然發現為台灣發聲並不是一件簡單的任務,台灣人在爭取民主自由的過程裡,自創了許多西方民主政治發展從未之見也的本土語言,跌跌撞撞的走過來,我的女兒們也終於在民主自由的台灣悠遊自在,現在,我女兒長大了,也是國、台、英語俱佳,一定能夠繼續傳承為台灣人發聲的任務吧。

二十幾年前未解的答案,台灣人說的:「西瓜偎大邊」英文到底怎麼翻?維基上有人這麼解答如下,答案對不對?或許還會有更傳神的吧,不過我已經不在意了。

Wiki: 西瓜效應


西瓜效應,或稱衣尾效應(英語:Coattail effect),指基於自身利益,向勢力強大或局勢較有利一方倒戈的情況,即牆頭草、騎牆派。
Contents:


1. 語源
西瓜效應一詞源於閩南語俚語「西瓜偎大邊」——指專挑較大的西瓜剖片,引申一人勢利眼、投機取巧,祇靠向較優勢的一方。後由臺灣媒體創造此一新詞。
英語的語源則是「on the coat tails of」這個片語,直譯為「在…的衣尾上」,意為「依靠…的幫助」。這是因為在美國的政治環境中,贏得總統的政黨通常也會得到國會中多數席次。換而言之,議員即是「在總統的衣尾上」(依靠總統的幫助)。


2. 情況
特別在接連舉辦的選舉,如美國民主黨與共和黨總統候選人各州初選中,假如有某幾位候選人被看好而獲得頭幾場初選時,則可以獲得大量的政治捐款,使得其優勢更加明顯最後即獲勝選。
相反的政治情勢指為鐘擺效應


3. 參見
馬太效應,是強者恆強,弱者恆弱的效應


Categories: 自2010年1月缺少來源的條目, 選舉, 政治術語

原文出處

2 意見:

hsinchu 提到...

魚夫大,西瓜偎大邊譯作bandwagon effect如何?

lbr_cap 提到...

Another possibility is:

Trend-riding effect.


L.C.